sexta-feira, 10 de dezembro de 2010

Larirette

Há muitos anos, quando era vendangeur nas vinhas do Beaujolais, numa village à côté de Macon, ouvi pela primeira vez esta chanson, que até hoje me martela os ouvidos.

7 comentários:

  1. Rais o partam! Agora vou ficar o dia todo a trautear Larirrete.

    ResponderEliminar
  2. Com qual dos 4´é que o Funes se identifica? Eu é com o primeiro. Um verdadeiro cavalheiro.
    Senhoras, "Faut aller couper du jonc".

    ResponderEliminar
  3. Eu identifico-me mais com a senhora do meio que tem que ir apanhar junco para saber o que fez o quarto rapaz. Se é que "jonc" se traduz por junco.

    ResponderEliminar
  4. Oiçam, então, esta pérola e digam de vossa justiça.

    ResponderEliminar
  5. É verdade, Blimunda. Na versão do post falta a parte mais “picante”: “les hommes sont des cochons” et “les femmes aiment les cocchons”.

    ResponderEliminar
  6. após 28 anos de ouvir trautear "La Lirrette" finalmennte entendi!!! apenas não concordo que os que "les hommes sont de couchons"...sou uma pessoa com MUITA SORTE.

    ResponderEliminar